この読み方実例では実際に読んだ英字新聞の一部を抜粋して
私が実際にやっている直読直解の訳し方での読み方の例を
書いていきたいと思います。
この記事は安いお手頃ワインがここ五年で売り上げを伸ばしている
という内容について書かれています。
Raising a glass to cheap wine
~Sparkling sales of affordable beverage push shipments up for 5th year~
グラスワインからチープワインへ(消費量)増加へ
~お手頃スパークリングワインの売り上が押し上げている/輸送を/この5年間で~
Upbeat sales of cheap wine and the beverage’s growing presence /at dinner tables /in Japan /have helped /the volume of wine shipped /in the nation rise /for five consecutive years.
チープワインの売り上げ上昇とその飲み物が存在感を高まりは/夕食のテーブルで/日本で/助長している/ワインの売り上げを/国内の上昇/連続5年で。
According to /preliminary data on a taxation basis/, 302,384 kiloliters of wine was shipped domestically in fiscal 2011, up 10.3 percent from the previous year.
事前の税収を基にしたデータによると/302,384キロリットルのワインが発送された/国内で/2011年度に/(これは)10.3%上昇である/昨年よりも。
This figure is all the more significant when considering that total liquor shipments slipped 0.2 percent to about 8.94 million kiloliters that year.
この結果のより重要なのは/考えられる事である/すべてのお酒の発送量の僅か0.2%と言うこと/約894万キロリットルの/この年の。
出典元:2012/07/11:The daily Yomiuri:Raising a glass to cheep wine by Kazumichi Shono
※もし、訳が間違いだったり、不適切な場合は遠慮無く指摘して下さい。