5回目の記事は、年末年始の帰省ラッシュを取り上げてみたいと思います。
気がつけば2015年も残すところ1日。皆さんは年末年始はどちらでお過ごしでしょうか。
Airports jammed as New Year’s travel peaks
空港は年末年始の旅行ラッシュで混雑する
The New Year’s travel exodus peaked Saturday as people clogged airports around the country to spend the holidays abroad.
年末年始の出国ラッシュがピークに達した/土曜日に/人々が空港に詰めかけていることで/各地から/休暇を海外で過ごすために
On Saturday alone, 42000 people were estimated to be departing Narita airport, 22000 from Haneda airport another 26200 from Kansai airport, according to their operators.
土曜日だけでも/42000人と推定される/成田空港から発った人たちは/そして羽田空港から22000人/他にも関西空港から26200人/運営会社によると
Japan Airlines said its reservation rate for international departures Saturday hit 94 percent, while All Nippon Airways reached 87 percent.
日本航空によると/国際線の予約率は/94%になった/対して全日空は87%だった
出典元:Sunday, December 27th, Airports jammed as New Year’s travel peaks- The Japan Times
※もし、訳が間違いだったり、不適切な場合は遠慮無く指摘して下さい。
今回分からなかった単語は、exodus, clogged, operatorsでしょうか。
exodusは、「大量の人間の脱出」、「集団脱出」という意味があります。ちなみに今年男の子を出産して話題になった宇多田ヒカルが、”Utada”名義で出したアルバムの名前も、”Exodus”と言います。
cloggedは、原形は”clog”で「(管などが)詰まる」や、「(道路が)渋滞する」という意味です。使えるフレーズとして、”clogged a toilet”(トイレを詰まらせる)や、”clogged the Internet”(インターネットのつながりを妨げる)といった表現があります。
operatorsは、よく、「電話のオペレーター」なんてよく単語を耳にしますが、実際は、「操作者」や「運転者、技師」や「経営者、運営担当者」といった意味があります。今回の記事では、文脈から考えると「運営会社」と訳した方が相応しいかなと思います。
ちなみに第一パラグラフに出てきた、”around the country”は、「各地から」という意味のフレーズです。今回初めて知りました。
如何でしたか?それでは次回をお楽しみに☆
皆様良いお年を!